A sötétben tapogatózok

Már napok óta elhatároztam portugál tanulásom módszerét. A híres klasszikus, a minden tolmács példaképeként ismert Lomb Kató módszerét fogom alkalmazni. 

"(...) Ez alkalommal már különösen szerencsés körülmény volt, hogy írott szövegekből kiindulva dolgoztam ki tanulásom módszerét. Az egyetemen, azt hiszem, folyt ugyan oroszoktatás, de oda bekerülni körülbelül annyi kilá- tásom volt, mint ösztöndíjjal a helyszínre utazni. Dr. Feri Sándornak, a Szovjetunióból visszatért kommunista ügyvédnek könyvtárában találtam néhány klasszikus orosz regényt, de azokkal nem tudtam megbirkózni. Itt is a véletlen sietett segítségemre. Berlinben akkoriban elég sok fehérorosz emigráns élt. Az egyik család valahogyan Balatonszárszóra került párhetes nyaralásra. A kis penzió szobájába férjemmel azon a napon 9 költöztünk be, amelynek reggelén az orosz család visszautazott. A szobaasszony éppen a hátrahagyott kacatot készült kidobni a szemétbe. Szívdobogva fedeztem fel egy vastag, nagybetűs orosz könyvet a selejtben: 1910-ben írt buta, szentimentális szerelmi regény volt. Habozás nélkül nekiláttam és annyit vesződtem a szöveg megértésével, hogy egyes oldalaira még ma is szóról szóra emlékszem. Mire áttérhettem a színvonalasabb olvasmányokra, elérkezett 1943 és a bombatámadások kora. Az óvóhelyen eltöltött órák eredményeképpen most már gyorsan haladtam. Csak éppen „tereptarkára” kellett maszkíroznom a könyvemet. Vastag magyar lexikont vásároltam és egy ismerős könyvkötővel minden második ív helyére Gogol Holt lelkek című regényének oldalait köttettem be. Egy-egy légiriadó alkalmával néha teljes fejezeteken rágtam át magam. Olvasási technikámat akkor csiszoltam ki a végleges formára: az ismeretlen szavak felett nagyvonalúan el kellett siklanom, hiszen az óvóhelyen veszélyes lett volna a szótárforgatás."

Tehát az én módszerem is a következő lesz: letöltök egy portugál nyelven íródott könyvet, és megpróbálom megfejteni. Bogarászni, fejezetenként 4-5-6-szor elolvasni, felfedezni az ismétlődéseket, a nyelvtani szerkezeteket, a magyarhoz - vagy az egyéb idegen nyelvekhez hasonló szavakat. 

Ehhez nagy segítség ez az oldal, melyen portugál nyelvű könyveket találhattok pdf formátumban. Lomb Kató tanácsát megfogadva, hogy egy szerelmes, vagy legalább könnyebb lélegzetvételű könyvet választva - jobb oldalon (igaz, hogy portugálul van írva) megkerestem a Romane címszót, mivel ezt már az angolból-németből-oroszból ismerem, hogy regényt jelent, ezzel elkerülöm, hogy esetlegesen egy politikai értekezésről, vagy geológiai kutatásról szóló könyvet válasszak - persze ettől még előfordulhat :)
Végül a Do que é feita uma garota nevű könyv mellett döntöttem. 

Annyi csínyt viszont elkövettem, hogy mivel nagyon korán - hajnali 4-kor keltem ma, és az időm legtöbb részét nyelvtanulással szerettem volna tölteni, de még sötét volt a könyvolvasáshoz, a Duolingo nevű fantasztikus kis progival megcsináltam 2 leckét. 
A program (ami Androidos rendszerre is letölthető) a szótanulásra, hallásértésre és mondatalkotásra megy rá igazán. Én őszintén szólva fél - 1 óra gyakorlást ajánlok vele, mivel egy idő után a sok új információ összefolyik, és egyrészt az ember elveszti a korábbi érdeklődését, másrészt szinte lehetetlen annyi új szót egyszerre megjegyezni. Előnye hogy okos, és ha telefonra letöltitek minden nap jelez, hogy "Eljött a gyakorlás ideje". 
Magyar nyelven egyenlőre csak angolul lehet megtanulni, viszont angol nyelvről akár 15 tanulandó nyelv (Német, Olasz, Francia, Svéd, Török stb) elérhető. 

Tehát néhány szót megtanulgattam. Első benyomásom: kiejtésben hasonlít a spanyol nyelvre, ám szerintem van egy kis franciás (gyakori zsö, zsu, jö, oj szókapcsolatok) beütése - míg írásban kissé eltérő. Nekem furcsa volt a ã, ç betűk, de ezen az oldalon már informálódtam is az ABC-t illetően. Tehát a portugál nyelvnek vannak nazális mássalhangzói, mint ahogy az orosznak.
Alapvető különbségek a spanyolhoz képest:
 

Spanyol Portugál Jelentése
hombre homem férfi
mujer mulher
leche leite tej
manzana maçã alma
cerveza cerveja sör
yo soy eu sou én vagyok